Профессия военного переводчика существовала задолго до придания официального статуса Впервые звание «военный переводчик» появилось в Советском Союзе после подписания Указа от 21 мая 1929 года
Прошло не одно десятилетие, прежде чем у военных переводчиков появился профессиональный праздник Впервые его отметили в 2000 году В этот год 21 мая собрался Клуб выпускников ВИИЯ Бывшие студенты военного института языков первыми стали отмечать этот праздник
Все переводчики – кадровые военные, офицеры Они подчиняются Уставу, маршируют и отдают честь На первый взгляд, не очень опасная профессия, но переводчик умеет обращаться с оружием и знает всё, что положено знать бойцу
История профессиональных переводчиков начиналась с посольского приказа и толмачей Приказ отвечал за возможность общаться с иностранными послами На войне противники так же не могли обойтись без общения, да и пленных допрашивать должен человек, знающий язык
Историко-географическое положение России определило важность точного перевода при общении с иностранными гостями На протяжении XVI-XVII веков профессиональные толмачи использовались как в дипотношениях, так и в военных кампаниях Тем более что при обучении дворянства, иностранные языки считались обязательным предметом Только после выхода к Черному морю и начала Крымских войн возникает необходимость в офицерах, владеющих языками
Переводчиков для армии и флота стал готовить Азиатский департамент МИД в конце девятнадцатого века Первых слушателей набирали только из гвардейских частей Обучались офицеры восточным и французскому языкам и праву Английский включили в программу в 1907 году
На рубеже 20 века открывается Восточный институт, в котором могли обучаться только офицеры Основное направление – востоковедение, английский и французский языки Институт не справлялся с потоком желающих, поэтому офицерские языковые курсы стали открываться при штабах округов
Череда событий, потрясших империю, нарушила процесс подготовки Только в 20-м году создаётся Восточное отделение, которое стало готовить переводчиков для службы на Востоке Офицерам преподавали восточные и английский языки, специальные предметы
Великая Отечественная ускорила процесс создания специализированного учебного заведения для военных В 1942 году создаётся Военный институт иностранных языков Переводчики внесли незаметный на первый взгляд, но весомый вклад в общую Победу Больше двух с половиной тысяч офицеров были награждены орденами и медалями
В настоящее время Военный университет готовит специалистов по 26 иностранным языкам Будущих переводчиков обучают на десяти кафедрах и девяти курсах ВУЗ готовит профессионалов, которые способны не только перевести любой текст, но и осуществить синхронный перевод
Каждый переводчик в совершенстве владеет несколькими языками, разбирается в военной специфике Офицеров привлекают к решению разных задач: обучение иностранных офицеров, помощь российским советникам за рубежом, перевод специальной литературы на другие языки и так далее
Во время боевых действий нужно не только перевести точный смысл слов противника, но и понять общий смысл, опираясь на анализ обстановки Каждый военный переводчик может понять оперативно-тактическую обстановку
О существовании такой профессии известно немногим Тем ценнее поздравление В этот день поздравляем с профессиональным праздником всех действующих специалистов и ветеранов Пусть ваша мысль будет острой, а слово точным!